:::
新聞稿
柯文哲的英文姓名從Wen-je Ko ,被原民會改成Ke Wenzhe! 原民會官網這種英文翻譯水準,是要如何超越新加坡、看齊阿姆斯特丹?
日期:2017-11-23    
周柏雅議員辦公室2017年11月23日新聞稿
 
柯文哲的英文姓名從Wen-je Ko 
被原民會改成Ke Wenzhe!
原民會官網這種英文翻譯水準,
是要如何超越新加坡、看齊阿姆斯特丹?
 
查看北市府原民會英文網站,發現就是每月發布一條活動的英文稿翻譯,但點閱最近2則10月3日與9月8日的活動稿,發現其英文翻譯水準實在跟「臺灣首善之都」有距離,比如10月3日要大家來訂票用的是book the ticket(單數)跟常用的tickets(複數)就感覺市府不太希望民眾踴躍參與納魯灣活動嗎? 更厲害的翻譯是9月8日的英文活動稿一開始就嚇倒民眾了!
 
先人名再頭銜的基本英文寫作都被倒裝,市長的英文名字也被任意亂改了

9月8日英文活動新聞稿一開頭:“The mayor of Taipei, Ke Wenzhe will..”柯市長您知道您的英文名字被原民會改了嗎? 姓氏由Ko改成Ke,名由Wen-je變成Wenzhe!柯市長的英文名字維基百科也查的到! 搜尋一下都不願意嗎? 求證一下市長室或市府秘書很難嗎? 而一般英文稿,是先提人名後再接頭銜,比如小池百合子: Yuriko Koik,the governor of Tokyo原民會這種「先提頭銜、再接人名」的倒裝法又是哪招?
 
新北市原民局的資訊服務費53萬元,北市要花150萬元

北市原民會英文官網翻譯是北市原民會每年花150萬元委外維護更新官網兼修護原民會公僕電腦使用的問題,新北市原民局每個公務員服務原住民人數比臺北市多近2倍! 資訊委外包含提供新北原民局資訊及官網維護等服務107年編列卻僅北市1/3為53.3萬元!

而北市英文官網翻譯服務每月更新費用6千元看似不高,但實際上英文官網每月更新的內容主要就是一則活動新聞稿了!等於是一則活動翻譯要數千元! 但是這種翻譯水準能代表北市首善之都的英文水準嗎?

市府這種對外官宣英文稿不整合甚至鬧錯出國際笑話的事,周柏雅議員早在郝前市長就寫過十幾篇「臺北郝好唸」點出北市府官方救救菜英文系列!柯市長上任是有整合部分市政大樓招牌/交通標誌等英文英譯,如代表作「市府路」從ShiFu Rd.改成 City Hall Rd.,但是議會地下停車場出口附近的市府路上路標還是感恩師父、讚嘆師父的ShiFu路! 這種一個市政府、一個市長的英譯名字卻有好多版本,才是最令外國人遊臺北最想抓頭的地方! 由觀傳局或市府秘書處主政做事前統一審稿、訂規則就能避開這種明顯錯誤、困擾很難嗎?
 
 
參考資料:

臺北市政府原民會英文網站


 
北市府官網柯市長英文正確拼法 


 
原民會 新北市 臺北市 倍數 備註
原住民人數          55,301          16,367 2.4  
職員人數              35              28 0.3 每位公務員服務人數
55301/35= 1580
人 
VS
16367/28=585人
(1580/585)-1=1.7
北市每公務員明顯服務人數少很多!
歲出預算     194,189,000     231,572,260 -0.2 北市原住民較少2倍,卻多編列37,383,260元預算!
上級政府補助收入      66,729,000      11,339,700 4.9 歲入中央補助款也拿到比北市多4.9
網站維護         533,000       1,500,000 -0.6 一樣網站維護新北花53.3萬元,北市花150萬元!
 
 
新北市原民局107年預算資訊服務費第19001-37頁



 


周柏雅的「市政質詢」:臺北郝好「唸」系列 – 救救北市菜英文! 北門英譯三版本! 未來辦設計之都、世大運等國際化活動,能讓老外看懂嗎?
2015/03/03 — 柏雅小秘書
 

周柏雅的「市政質詢」:奇怪耶! 連基本英文翻譯都搞不定要怎麼行銷臺北! 柯市長看了難道不會抓破頭嗎?北市英文標誌何時才能統一?
2015/08/06 — 柏雅小秘書
臺北市議員 周柏雅 議員研究室
上版日期:2017-11-23